Свежие комментарии

    postheadericon Passive Voice

           Passive Voice         Passive Voice

    Страдательный залог.

    Страдательный залог в английском языке в корне отличается от того что имеется в русском и что бы правильно и грамотно употреблять все видовременные формы необходимо самым подробным образом рассмотреть такую тему как страдательный залог.

    Страдательный залог.

    Итак, в  данной лекции мы рассмотрим тему страдательного залога. Основная сложность заключается в том, что у русского глагола нет категории залога, она есть только у причастий и  вследствие этого в русском языке это явление встречается крайне редко, в то время как в английском языке Active Voice и Passive Voice употребляются в равной мере часто. Что же обозначает это грамматическое явление? Действительный залог мы употребляем, когда действие исходит он говорящего, т.е. субъекта, оно идет из внутри наружу вижу, с слышу, я веду страдательный залог необходимо употреблять в тех случаях, когда действия направлено на самого говорящего и он является объектом этого действия-меня видят, меня слышат, меня ведут грамматически оно очень просто образовывается:

    Страдательный залог.

    BE+V3

    Применительно к каждому времени

    Present Simple Passive

    Be+V3 (the book is taken by me)

    Past Simple Passive

    Was/Were+V3 (the book was taken by me)

    Future Simple Passive (the book will be taken by me)

    Present Progressive Passive

    Be being +V3 (the book is being taken by me)

    Past Progressive Passive

    Was/were+being+V3 (the book was being taken by me)

    Present Perfect Passive

    Have/has+been+V3 (the book has been taken by me)

    Past Perfect Passive

    Had+been+V3 (the book had been taken by me)

    Future Perfect Passive

    Will+have+been+V3 (the book will have been taken by me)

    Особенности перевода страдательного залога.

    В завершении этой лекции следует заметить, что с английского на русский язык глагольные формы в Passive Voice следует переводить действительным залогом или неопределенно личными формами-bread is eaten every day правильным переводом будет-хлеб едят каждый день (не хлеб есться каждый день).

    Поделиться в соц. сетях

    Опубликовать в Google Plus
    Опубликовать в LiveJournal
    Опубликовать в Мой Мир
    Опубликовать в Одноклассники

    Оставить комментарий